logo

Minden szó 199 760

Tlumach on-line szókincs az ukrán nyelvről "SLOVNIK.UKRLIT.ORG" ob'оdnuол szavak, amelyek a szókincs szót kapták.

Ukrán nyelv szótár 11 kötetben (SUM-11)

Grіnchenko. Ukrán nyelv szótár

Az etnokulturális Zhivoronka jelei

Zhayvoronok. Az ukrán etnokulturális jelek

retek

REDISKA és w.

1. tilki egy. Odnocheva dovcheva Roslina Rodini krómozott, csekély kis Chervonim, інін білим gyökércsővel, abo dovgasto formával. Koreneplodi retek, jar retek, vikoristovuyut Szíriában (Ovoch., 1956, 352); A modern növények, saláta, kríp, spenót és retek (Ov. Zárt és felszíni, 1957, 64) előtt; Maxim raptum, aki egy kishi-kish-kish kish-val kiabálta a mellét, a hegyet a városba tolta, így elkezdett egy sor vadreteket (Smolich, Mir. 1958, 42).

2. A roslini rootkind létrehozása. * Porovnnál. A raktár körül szánfagyás van, egy kéz a házból, mint két retek (Tyut., Vir, 1964, 521); // érték zbіrn. - Scho, Nadі Grigorivno, a fiatal helyettesünk retek nevében? (Krot., Sini. 1948, 54); Bula Nedіlya. Vrantsi Іvan Kіndratovich lépés leereszkedik a barátaival a bazáron. Vásárolt retek, tsibuli, ogіrkіv (Tkach, Arena, 1960, 204).

http://ukrlit.org/slovnyk/%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%81%D0%BA%D0%B0

slovari.eu

A szavak lefordításának egyszerű módja.

Sok szótár és egy nagyon nagy szavak adatbázisa.

retek ukrán

Egyéb fordítások

Legnépszerűbb

Kapcsolódó szavak

keresés

információ

slovari.eu Lehetővé teszi, hogy több ezer szót több nyelvre lefordítson.

Írjon be egy szót, válasszon ki egy szótárt, és fordítson ingyenesen, bármikor és helyen. Próbálja ki online szótárunkat, és nézze meg, milyen könnyű. Felejtsd el a munkahelyi vagy iskolai fordítással kapcsolatos problémákat!

Ingyenes online nyelvi szótár.

Ismerje meg, hogyan mondhatod sok nyelven a "szeretet" -et.
Ismerje meg, hogyan kell mondani "retek" az ukrán

http://www.slovari.eu/%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC % D1% 80% D0% B5% D0% B4% D0% B8% D1% 81% D0% BA% D0% B0

retek

1 retek

Lásd még más szótárakban is:

Retek - Retek... Wikipedia

Retek - retek. Gyökérzöldségek. REDIS, egy vagy kétéves növény a retek rizs, egyfajta retek növény. Számos országban, köztük Oroszországban nőtt, nyitott és védett területen. Gyökérnövények (300 400 c / ha), lekerekített hosszúkás formájú,...... illusztrált enciklopédikus szótár

REDIS - Éves keresztfajta. A gyökérnövények alakja, mérete és színe változik. A vörös, vörös-lila vagy sötét rózsaszín színű gömb alakú vagy kissé lapított gyökérnövényekkel rendelkező fajták dominálnak. Kevésbé gyakori fajták... Magok enciklopédiája. Növényi növények

retek - a, m. RADIS a, m. > azt. Radis. Egyéves korai növényi növényi növény. keresztes fajták, ehető fehér vagy vöröses gyökérrel, lekerekített vagy hosszúkás, általában vöröses bőrrel borítva. ALS 1. Red Rhodes mind. 1733....... Az orosz nyelvi galicizmusok történelmi szótára

REDIS - egyéves gyökérzöldség; a Szovjetunióban mindenütt a nyitott és védett talajban nőtt fel. A fajtától függően a retek kerekek, hengeresek és oválisak lehetnek, különböző színekben: fehér, rózsaszín, piros. A gyökér súlya 80 g-ra... Van egy...... egy rövid enciklopédia a háztartásról

REDIS - fr. Radis. Kis korai érésű retek. Magyarázata az orosz nyelven használt, 25 000 idegen szónak, a gyökereik jelentése szerint. Michelson AD, 1865. retek retek, pl. nem, m. radis] (bot.) Egyéves korai kert...... az orosz nyelv idegen szavai

retek - retek, daikon, retek szótár orosz szinonimák. retek n., szinonimák száma: 6 • daikon (2) • gyökerek… Szinonimák szótára

A REDIS a retek (a vetőmag retek egyfajta) éves és kétéves gyepnövénye. Növényi kultúra (a C-vitamin gyökereiben, ásványi sókban, illóolajokban) minden mezőgazdasági területen; az Orosz Föderációban...... Nagy enciklopédikus szótár

REDIS - REDIS, retek, pl. nincs férj (francia. radis) (bot.). Éves érlelő kerti növény ehető fehér hosszúkás vagy kerek (vörös bőrrel borított) gyökérrel. Magyarázó szótár Ushakov. DN Ushakov. 1935 1940... Ushakov magyarázó szótár

REDIS - REDIS, és a férj. Típusú retek növényi kis, lekerekített vagy hosszúkás gyökérrel, vékony, fehér, rózsaszín vagy világos vörös bőrrel borítva. Szótár Ozhegova. SI Ozhegov, N.Yu. Shvedova. 1949 1992... Ozhegov szótár

REDIS - (Raphanus sativus var. Radicula), egy és kétéves növényi növény a retek nemzetségéből. Nyilvánvalóan a Földközi-tengerből származik. A vad állapotban ismeretlen; azt termesztik mérsékelt övezetekben, mindenütt a Szovjetunióban. (Forrás: Biológiai...... Biológiai enciklopédikus szótár

http://translate.academic.ru/%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%81/ru/uk

fordító


Természetesen általában retek vagyok, mert nem gratuláltam Önöknek az Atlandi Nap védőjéhez ((megszoktam, hogy a mai napra összpontosítottam, és nem fordítok figyelmemet senkinek, hogy elkerüljem mások figyelmét). [B] Szégyen és szégyen! Nincs bocsánat! [/ B]
Általában jobb, mint a soha.
A múltban, február 23-án, az igazi férfiak és a haza védelmezői egy emberben! Nagyon remélem, hogy egy ilyen pillanat soha nem jön el, hogy meg kell védenie, kívánok békét a Földön, békét az országban, békét a családban, és ami a legfontosabb békét magaddal!

Összeköszönöm a reteket, nem tetszett nekem ez a bonyolult anyák napja. ((Zvikla, uchya uvyaga nekem van láncolva, de én magam, a tisztítatlan uvi, otochenya ellenére, aki nem csomagol.) B] Sora és Sora! Meni nem próba! [/ B]
Zagalom, krashte pіzno, chim nіkoli.
Mi, profi youpov 23 a tiéd, az igazi cholov_k és zhisnikikv délutánonként egy különlegesen! Még rosszabb, örülök, nem adok nekem egy pillanatot, elragadtatok téged, énekeltem a Baza'u svitu-tól a Földön, svitu Lengyelországban, a világtól a smії-tól, és az én fejfájásom önmagától!

http://translate.meta.ua/view/650ef/

Retek napja (ukrán nyelven)

Publikálva 2013. november 7-én a Holiday Scripts-ben

(A fáraó O'leks Kolomіyts p'єsi motívumain alapuló program humoros.
Meg lehet-e változtatni a színpad előtt?
az urakhuvannyam gabona mozhylivos-tól 8 nyírig, április 1-jétől, az іншої нодаи-tól

Napi egyének:
Stepanovich Gnat (G.S.) - Katerina Semenivna (K.S.)
Petro (P) - Ganna (H)
Mykola (M) - Oksana (O)
Vasil (V) - Mariya (M) vs a dacha szövetkezet tagjai

Zasіdannya pravlіnnya dacha szövetkezet.
Prizidії - cholovіki, a hall-zhinki.

GS: І hagyja abba a táplálást. Ne tively, sumno, Panov. A bőr szakma szent. És itt, pracivnikіv nyaralószövetkezet - nemaє. Szükség van zapatkuvati új hagyományra.
P: Oh! Én! Propona zrabity szent... A retek napja
KS.: Szent, szent, p'yanits.
V: Mindegyik nem kér.
GS: Csendes a hallban! Figyelje a fegyelmet. Itt nem vagy ott.
Mar: És mi a helyzet az új szent bude prémiumával?
GS: És mi a helyzet a jak. Írd le, Petro. Ahhoz, hogy a dossziét a szövetkezetünk segítségével láthassuk, és kapcsolatba lépjünk a szent szentel, megbocsácsolj nekem Mária, Oksana, Hanna és Katerina Semenivna kormányának tagjaitól.
Htoért? Egyik út.
Egészben.
GS: Prodovzhumo. Peter, Vasilya, Mykola és Gnat Stepanovich v_dznachiti, 50 grivna összeggel.
Ki a "for"?
Choloviki: Én.
G: Yak zavzhdi. Shana nagyszerű számunkra, és a mi bajtársaink a térképekben nagyon érdemesek.
GS: Szóval, Petro, írj le? Krapka. A szent előkészítéséhez.
Hívja.
GS: (telefonon) a "Early Morph" szövetkezet vezetője. Jó nap, Nestor Ivanovich. Szóval Szóval Első díjat? Ha ez? Két nap múlva? És mi yak idők és szent ezen a napon a napot elültették. Yak yake? Pratsіvnikіv szövetkezet. Tak.Tak. І koncert bude, tűzijáték és diszkó. Ustr te zustrіnemo hlіbom-sіlyu.
Minden jó. Chekaєmo.
Chuli? Nestor Ivanovich személyesen H komіsієyu.
P: És itt nem feküdtünk körül.
GS: Segítünk. Írj, Petro. Díszített szent. Vidovіdaє... Ganna.
Ganna: Yake vett?
GS: Művészek! Zrobish banner. „Hai élő országos szövetkezet Ranna Morkva” rózsafával... Schob bezárja a rozbitі vikna-t egy másik felületen.
Ganna: Nem érdekeltem ezzel!
GS: Hto? Pravlіnnya virishilo - akkor robusztus lesz. Gyerünk. Petro, írsz? Szóval... Koncert... Koncert pіdgotuє... Oksana.
Oksana: Jak Oksana. Yaka Oksana. Sajnálom, önért - részegek.
GS: Pershe szerint nem drunks, hanem a szabály tagjai. Friend egy barátban, egy koncert p_dgotuє z dachnikіv. És hdm vdmovitsyának, az elektromosnak.
Gyerünk. A feyєrverk vіdpovіdaє... Mariya számára.
Oksana: Elmegyünk, tűzijátékot látunk.
Mariya: Yakі fayrverki. Vibori vzhe telt el.
Ganna: És mi a fenétől? Fejünk balotuvatisra törekszik a kerület szomszédságában levő támadó rezgésekre. -Tól én kacagott.
Oksana: Nyerj a párt zіbrasya-hoz. Ez nem Vibera, a jama viigdnіshe.
G. S.: Tereveni pinning. Menj messze. A tehén...
Qiu vіdpovіdalnu spravu mi előételes Katerіn Semenіvnі.
Ganna: Yak dіrki bannerek maskuvati - úgyhogy nekünk - sérim és jaak a jobb oldalon a házak mellett -, majd a saját életem.
GS: Nem zhіntsі, és az elvtárs feje. Minden. Zbori zakіncheno. A legjobb.
Mariya: Az egész robotot hívtam a házba.
Oksana: És te, prizidіya, te leszel.
GS: Mi egészséges leszünk a jövőben. Szóval Ismétlem. A legjobb. Ідіть pratsyuyte. Az elnökség tagja, töltse ki.
Zhіnki vihodyat.
GS: A táplálkozásra való áttérés.
Petro: Scho nem tűnik, és mi ugyanaz a részvény. Hloptsi nem tsuraєtsya.
Vasil: Ne aggódj. Jobb kéz toll a mi séta. Élj bőségesen.
Mikola: Élj a jólétben.
Vasil: A jólétben.
Petro: Yak otі vareniki. Epingz elsöpörni az olajat.
G. S.: Kerivnicbe megyünk.
Vasil: OK.
GS: Autóval
Petro: Pontosan.
GS: Az emberek nekünk shanuyut.
Mind: Shanyuyut.
GS: himself Nestor Іvanovich maga.
Vasil: Nos, szent dolgokról van szó. Megnyomja a nichim vivezti-t, a polіvu nemaє-t és a gödrök összes útját. És minden gonosz.
Petro: Ne dicsekedj. Pіd Kernіvnictv Gnat Stepanovich minden, jak zavzhdi, bude good
GS: És a probléma problémája, a pndnazhmemo.
Mikola: Zhіnki be-yak mehaniku zamіnyat.
Vasil: Egy másik jak zamіnyat. Zhinky - taka tehnіka, scho ni tobі értékcsökkenés, ni tartalék alkatrészek és tőkejavítás.
GS: Shanovna partnerség. Átkapcsolható a pіdvischenі shvidkost-ra. Ly Szentlélek és Nestor Ivanovich gidno zustrіnemo.
Petro: Nos, jó szerencsére!
Vbіgaє Oksana: Stepanovich Gnat, egy szám a koncertről. Csodálkozz?
GS: Yazh úgy tűnik, srácok, minden zroblyat nő. Gyerünk.

Koncertszám.
Oksana: Nos, mit tudsz mondani, Gnat Stepanovich?
GS: Szükségem van pratsyuvati...
Oksana: Tehát most az óra tévedt.
Fej: Ledachim zavzhdi óra nem vistaku, idi pratsyuy dali.
(Plyashka a művészetben)
Petro: Szóval, a mi nők shvydko pratsyuvati nem vmyut.
Vasil: Mi van a vzagal vmyat bűzével? Corists vid őket nіyakoi.
GS: Az egyiptomi fáraók jól áldottak. Itt vagyok a chuv, scho zhinki bőrszárnyal a láb lábával
Mikola: Mik a jak tsiluvali. Fáraó, testvér, meghalt a kezéből a trimati kezekben.
Petro: Jól van. Faraoni.
Vasil: És fiúk, "Rushnik" zaspivaymo.
(Spіvaє...) "Rіdna az anyám..." Pіdtrimuyte, Hloptsі.
Mikola: Nem tudok aludni Pokotimo a házba.
Petro: Pokotimo. Nos, egy ló. (vipivayut, távozás)
Mykola: A dobranich.
Vasil: Isten ne tegyen napot...
GS: Adj Istent és a kupát...
Csukja le Fej zalyshaєtsya. Az ajtó ajtaján nyomja össze a fejét.
Adja meg Katerina Semenivna-t.
KS.: Bachu, az elnökség elnöke elsüllyedt.
Fej: Megjelenett. Kik hívnak! Scho, otthon, robiti egy kicsit! Csak miután én slidukvati...
K.S.: Enter. Emberek poyuyut.
Fej: Magas chuyut, jak, zhinka. Ti tehén vpepekla?
K.S.: Szia.
Fej: Soromish mene az emberek előtt. Ő Oksana vzhe pіvkontsertu prigotuvala.
K.S.: A robot házai felépültek - a tábor riffén. Toby Gotuvala este, megtisztítottam a házat, szerettem…
Fej: Ta-ta-ta, zatorohtіla, pererobila. Tudom, hideg időben voltam. Magát szeretné, ha szeretne. A pap Nestor Ivanovics tengelye, miközben van egy zhіnka, yak... ugh.
KS.: B körül fordul, jak I, az, hogy megkóstolták a chepurnim-et, hogy az ohaynim chillie vilezhuvatisya-ban. Sírtam volna valakit, aki bi bi bi hasonlóan... Ha szoktam lenni.
Fej: A hiányzásodon? Otsya nalyakala. Az a yak bi I buv az Ön mіtstsіn, rám b használt csonkolt kipіlo, és én feküdt bi, suttogta. Megjelent, scho tazati. Tehát így vnnut: az enyém.
Zasinє az asztalnál. Nakrivaє yogo ház. Svitlo zgasaє.

Sebek. Fejét ülj az asztalnál. Nem újra álmos.
Petro: Gnat Stepanovich! Stepanovich Gnat! Az a pro-ti, fej - két vuha.
GS : Ne borkai nekem.
Petro: Meg tudod fordítani a szemem és hallgatni a tragikus csillagomat?
GS: Nem tudom. Head. És a várom fejében a gyújtás nem pratsyuє - potrіben tőke javítás. (hapak table asztal)
P: (Virivaє a kis golyó) Menj be, nem egyszerre. (Szaglás) Én potim - tse olіya.
GS: Scho lesz?
P: Povniy puccs.
GC: Mi a puccs?
P: Chi írt nekünk. Egy szóval. Kattintson egy kis saját jogomra...
GS Igen, igaz, ha a ház feje?
P: Tehát a felesége, Katerina Semenivna aludt, és én választottam.
HS: Nem sietek semmit, tényleg.
P. I és én! Zhіnki küldött Katerina Semenіvnu fejét, és a nagyon prizivіyu posіdali. A mi ms!
Ut nyögj! Úgy döntöttek, hogy döntést hoznak: a cholov_ki most hinnykami és zhinki-vel él - cholov_kami-val. Tól!
HS: (clade mokry rushnyk Péter fején) B_la garyachka. Brother, ablaktábla. Ez nem villog, át!
P. (Namagatsya zіrvati rushnika) Bi_sa meni esetén a tömörítés. Mondd meg, mi a baj?
HS: (Trimago kezei) Könnyű! Meni Tazh buló. Szép - élénk, memória? Kritikusan áztatott? Priyshov Otthon vagyok, csodálkozom - az usih zappelkah-ban üljön chortenyat і lushat nasіnnya. De félelemtől kezdve. Ledve nem viv. Szóval csak csendben üljön - ez az én hibám.
P. Ta nem egészséges! Azt akarod - perevir. A nap elején 7 tonna cement került hozzáadásra a budo-hoz, két tónus a következőre esett, és a vár dokumentumai szerint, megdobta, megvan. Tehát?
HS: (létrehozott) A NIBI beszéd normális. Ale yak tse, zhinki leszünk.
P: Ez nem zhinki, hanem egyszerűen: de boules mi - ott bűzlik, de boules bűzlik - ott lesznek mi.
Gs: hink?
P: Zhіnki
HS: Zhіnki? Jak?
P: És a tengely ilyen. A Katerina lett a fej.
HS: És én?
P. Ti otthon lesz. Inodi revizuvati komoru.
HS: És mi van velem? In comoris - samі zlamanі mops és v_dra. Ne feszítse túl.
P: Ty - ni! És mi? Vasil, primir, bude dvіrnikom és Vasilova Marіya watchman.
HS: Nagyszerű! Már régóta van! De akkor sok jég és alvás lesz, és eljönsz a házadba, horkolsz.
P. Zachekay smіyatsya. Nem erről beszélek. Mikolina Oksana könyvelő lesz, és Mikola könyvelő lesz.
GS: Mikola - pribiralnik. Nem lehet megállítani, megállítani vagy ordítani. (Smієtsya)
P: (Dühösen) Gigotish, és én nem zhartiv. Naiv volt egy rajzfilm Prostokvashino-ról, és egy percig vettem egy tehenet. Én a kezemből bűnös vagyok a tehén királyságának napján.
HS: Cserélje ki a fegyvert?
P: Nos, igen! Ganna most a fejedet követ.
PS: A smіhot. Katerina Semenivna! Katya, és ydi - de syud, figyelj, scho Petro rozpovіdaє. Kate!
P: Sikeresebben.
HS: Katya! Klyat zhinka. Mabuchi alszik.
P: Vaughn vr hosszú séta a Gogol területén. Jak - niyak, a szövetkezet vezetője!
HS: Yak? Kate fejem?
P: És erről az óráról mesélek.
HS: (zrivaє z Peter Peter a padon. Namotu zokog a fején) Hee hee hee. És mi van körülbelül egy órával? Ne hoooo? Esküdj! (Bіzhit a kulіsi-ban, vinos papirets.) Read-but, scho ír.
P: (Chita) "Gnatic" Bach. Yaka Laskava lett. "A mlyntsi halálának a borscht körül, a farkas, a farkas nem rohan, a tehénért, és a füvet a pocsolyákba.
HS: Yaka tehén? Nincsenek tehenek.
P: És miért nem tudod? A Katerina syozhnі zranku különlegessége, hogy egy tehenet vásárolt. „A namni kukurudzi, a vranіshnє tej dohányozása, ne felejtsük el a hűtőszekrénybe helyezni. Város gyom. És akkor zabur'yanivsya. Ez bіliznu viprasuy.
HS: Ez a győzelem?
P: Óh, törzs törzs. Sluhay. Eddig írj: “Zbіgay Peter-rozbudi-nak. Az identitás is jég. Scho, amíg a pvvnya spatima.
GS: És skolki vono zraz.
P: 10-ig.
HS: Scho roby (Rebe tehén)
P: Dorati tehén.
HS: Szerinted szükséged van rá? Dobre, Katerina Semenivna. Gyerünk, este voltam. Pobachimo. Chiyu felső bude. (Hapa vіdro)
P: Törekedj.
HS: Mi?
P: Dyhni.
HS: (Dihaє) Nos?
P: Nem gondolok otak-ra tehenekre (Nahilya fej) Maszk. (mutasson fejjel)
HS (Matsa) Gulya! Zvіdki?
P: Tezh megpróbálja megtenni. Pidhoja a tehénhez, csak előtted ült, és csodálkoztál a mordyakoddal. Én vagyok a svіyskomu "Mi festett". És megnyerte a jak drigne, és ratiu a fejét. Ochunyav trokh, znov és neї. Kevesebb, mint egyszer pochastuvala. A második - ugyanaz. - Mi nyert, mondta Mabuchi -, azt hiszem. Kohl susidka roz'yasnila "A szarvasmarha füstje nem tolerál." Zrozumіv? Tobi. A kék és a tehén közelében nem lehetséges. Áldjon meg, Jak z dіzhki.
HS: Sprady, schro robiti? Igen. (zbіgav a kölni számára) Zaraz zab'єmo ellenséges szellem. (nadpivaє) Pahne rothadt. És örülni - új.
P. Give. Megpróbálom. "Chanel"... (P 'Гу) Guy-oo-oo! Nem számít
HS: Vannak trófeák a Vip'u-tól, a tehenek nagyszerűsége - az ételért. (P'є) Yogo itt van a naptól! Azonban a visokhne. (befejezéshez) Alkoholon (Poseselіshav) Ehhez hasonlóan!
Vasil egy kaszával lép be a színpadra.
Vasil: Áldjon meg Isten, és adjon neked egy kunyhót.
П і ГС: Zdorov, Vaszilij.
K: Van fájlod?. Treba köpni nochiti, bo stup, jak valyanok.
HS: (sub) Vizm. Scho nyert?
K: A fejed, Vibach, Katerina Semenivna büntette az összes gyomot a vicositi körül. Azt hiszem, ez közepes volt. A bűzösek kitaláltak, nem akarok elcsúszni. Durnits! Ez most egy show!
Adja meg Mikolát (a köntösben, zi mop)
M: Vіtayu, shanovne partnerség.
GS: І tobi nem beteg. Mi az a szomorúság?
V: Scho? Pvvgodini mop integetett integetett vzhe vtomivsya?
M: Yak pivodini? Az Ön Katerina primushuu є pіslya der skin adiduducha pіdlogu michi. A barátom mop gonosz.
P: Nos, van egy fürdőköpenyem.
Kérdés: Tehát Oksana kérte, hogy vegyél egy fürdőköpenyet, amikor megpróbálta vásárolni, míg mindenki kiabált: „Vitrati! Vitrati”.
M: Yak jól ezt a nemességet...
HS: Emlékezzünk vissza a tzutsikra, jar farok vіdrubali-ra.
M: A zshiyu öltözködéssel öltözöm magam.
K: maga?
M: maga! Nem tache vzhe bölcs dache.
Adja meg Oksana-t.
A: Scho, jégkorcsolyák. Csinálj nitschim-et egy munkaórán
Szent az orrán, és az alapok büdös... Wee nem felejtette el, Gnat Stepanovich, mennyi egy tehén?
És ty, Petro, tűzijáték zamoviv? És te, Vasil, vzagali a sebellenőrzés jobb oldalán, így a szövetet az átláthatóságra helyezheti. Dobre, Mikolo, scho szeretném, ha vzhe pіvkontserttu p_dgotuvala.
M: És mit csinálok itt?
V: Szóval ti a koncert vidpovdalny! Vegyük a művészeket és a pratsyuy-t.
HS: Mi az onimiv. Csodálja meg a művészét.
KONCERT SZÁMOK
P: Vazhkuvato bude.
HS: Új, srácok. Három nappal később, kérésre, kérjen, sikoljon egy új megjelenésért. És dzyuski!
K: És kérje?
HS: Robish. Ale ellenőrizze az Ön igényeit. Dogovіr Taqiy. Ne vedd magad elé, ez nem rajtunk múlik. Trimati márka! Világos
M: Schob nem rövid a küldetésünkről.
P: És ne kérd?
HS: Durni ty, Petra, sétálni akarok az úton. A tehén bőre néz ki, és a keruvi szövetkezetre szükség van.
K: Golovne, srácok, tartsanak ránk.
HS: І Kozhu Robot pochinati z pіsni. Schobin zhinok vіd zazdrostі nosі bors.
M: És mi van a psns-rel?
P: "Rіdna Anya"
K: Ni-ni. Naybadorіshoї! Schod budeno látta.
(Spіvayut)
PS: Ha a stinkerek megpróbálják megállítani a saját meccsüket, úgy tegyünk úgy, mintha nem éreznék magukat.
M: Elmúlt.
P: Kérj valamit, és most igazságos.
Kérdés: És ha már be van kapcsolva a tertbe...
HS: Vedd fel!
M: Todi zgodimos!
P: Ale, mondjuk: ülj, és ne tegyél többet.
HS: Nos, testvérek, zakokuyte ujjak. Pochachimo, ki lesz.

3. kép.
GS : (misc tisto). Uram, a yakі grіhi otak liszthez. Chi vono boroshno ablaktábla, rosszul rágva.
Adja meg Petro-t. A fejen hustka. A tűzijátékok kezében.
Petro: Látható, Katerina Semenivna mlyntsi scho pokol, több kapu a testhez.
GS: Nevzhe próbálkozik? Légy barát - Vitry.
P: Navi? Kutyák zlizhat. Én vchora tezh zamіsiv. Vedd meg, és nem:
І a kapun, a porosi-ban, a lepattanókon. De még nem vesztettem el kecses vzhe-t: nem dohányoztam, vagy psi polosuvali.
PS: Vіrish, két éven át kínos vagyok, de összezavarom. Ez nem volt semmi, amikor boroshno voltál, így lett, mert a kezek nem vírusok. És miért van ez?
P: Schob, a tehén nem bámult, gondolta Sco tse Gann.
GS: Ő scho. Tod vizm Katherine és én.
P: (hustku) Önnek, jak: nézz rád, viseld a szakállát?
GS: Legyünk egy szakáll: Mukhi harapás, és megverjük a niyakot.
P.: (menjen előre) Vezesse az utat.
GS: Nikudi.
P: Ez a zhavavishe.
Mikola Vbіgaє (fürdőköpennyel), zsúfolt.
M: Hloptsi, több szám van itt a koncert előtt. Csodálkozz? Kérlek? Ідітьюди (művészek hívása)
Koncertszámok.
GS: Garnі szobák.
П: És atкнцц - fayєrverk (Pokraє є rakéta)
M: Újra követni foglak. Öltöztesd a köntösedet, de ne viseljen ujjat. Hogy jöttél fel?
G. Є Vihіd. Lito fertőzés. Heat. Vásárolja meg a sundresset. Nem vagyok forró, és én kinyújtom a kezemet.
M: Arany fej (Zgorta є szövet). Bіzhu.
Mikola megy.
GS: A kezek elvesznek. (Három évig tartó virivє kezek kényszerítése) Legyetek barátok. Adj egy szivarot. Bo vu vuha duzzadt.
P: Bi bi radium maga nem dohányozhat.
GS: Chomu?
P: Paltsіv nem zvedu vásárlás előtt. A tehenek chotiri dіyki, hogy naponta háromszor - ugyanúgy. Povіrish? Éjszakán álmodtam vim'ya, jaak kunya. És dyyki, jak golobl, jak trombita a kazánházban. És én kicsi vagyok, nache szúnyog, prichipivshis a szökőkúton. Prokivnuvsya zhіnchinikh stusanіv. Kiabáljon rám: Ne húzza ki a bolondot. Én zmvchav. Scho mondja?
GS Poganі segítségünkre. Doruzhili nekem tehenek a szent spektrumon, én meg fogom győzni.
P: Tse vzhe dobu mix?
GS: Ta ni, tse vzhe máskor.
P: De van két tehén?
G.S: És hogyan jutott el?
P: (a házra nézve, a lapátok csillagát látva) Zbrehav, bálvány, füstölt. Axis és nedokurok. Prima. (Nézd meg a potot). Búzadara főtt. Szükséges és így a helyes gyakorlat. Könnyen gazdag: nasipav gabonafélék tejben és magas forráspontban.
Írja be a GS-t
GS: Nézd, sikoltozik?
P: Palyanitsya - nem palyanitsya, és a torta - nem a torta. És hogyan vannak a hottie pekti?
GS: Azt mondom, tob-korovay.
P: Nache hlibom pahtit. És viglyadє... Ez nem villog. A Nestor Ivanovich taka kezelések nem lehetségesek, és a bankettnek adományoznak. Narzhesh kis skichkami, bűzlik és nem rozberut, jaki a nyogo bula formában.
GS: Köszönöm, barátom, viruchiv.
P: Vinakhіdlivist a miénkben elsőként dilo. Akarod mondani magadról?
GS: Ni.
P: Todi pletyka. Borscsba kerültem, csodálkoztam az újdonságokkal, és unatkozott, savanyú és forró. És akkor jön a zhіnka. Scho yogy roby? Nem gondoltam, hogy levesem egy glechik smetani levest borscs, felső zucra lombikba. Peremіshav. Bemutatom a művészetet. Zhitka pita: Tse scho? "Borscs" - fogom. - Milyen leves borshch? "Zagranіchny". Én, mozgó, mindenható grava gouvati vmu.
GS: І schо ж, їла?
P: Már a Vuh-okért, amiket megvertek.
GS: І új?
P: Obishlosy. Az egyik rohadt. Elrendelte nekem egy bankettet, hogy a nagyon strava. Kazhe: Meghívjuk vendégeit a tengerentúlon Izg. (Részben, yak ordít tehén) Tse nekem. Bіzhu.
GS: Chortіv bűn, skrіz vyrutitsya, és aztán scho. A török ​​tehén szerint szinterezett. És borshch variti. Hogy zozulyastu rizati kakas, scho nem rohan. És yak ti її fizetsz, ha a bűz minden zozulyasti. (Vihodit)
Adja meg a Vasil-t egy ruhával.
In: ut Hut navstіzh, és az Úr nem sok. Gnata Stepanovich! Agov!
GS: (mindentől) Mi az ismétlés?
K: Az emberek vágtak egy juhot a lito-ra, és sóhajtanak.
GS: Vizdihali b büdös, schob I búvárkodás. Figyelj, Vasil. Porad nekem, jaknek tudni, jak kakas tojás, jak ni.
In: Egy kis darab. Yakshcho zneslas, azt jelenti, hogy Tsey pillanat tojás nélkül. І navpaki.
GS: Yak, aztán vigyázz be bennünk, átkozott, mindegyik egy helyen rohan.
K: Érintse meg.
GS: Három nap érzem magam, de semmit sem érzek. Légy barátod, érezd.
K: Nem fogom érezni. Ragyogás, szörnyűség.
GS Hogy lecsökkentem egy tehenet.
K: Rizh, akit akarsz! Én vagyok a tiéd a priishovért. Láttak engem a megfelelő szövetben egy banner, és Mikola, őrült, és végül találkozik az egészségügyi zombi egy köntös. Kivédeni. Yak most a roby átláthatóságával? Az a shchy ilyen, schob vіkna rozbitі pririvav?
GS: Hallgassa meg a szudit. Znimi függöny a folyosón jobbra, ugyanaz a zrobi za Latka.
B: A csonkotól. Miért nem gondoltam magamra ilyen dolgokra? Köszönöm, barátom. (Állj fel, tévedj)
GS: Scho tobi?
Kérdés: Figyelj. A Katerina... ez (a gesztus elfedése - p'є)?
GS: A beszélő Maiche. Mikolinoy Oksanoyu.
K: Az én tezh. Hogy vannak azok robusztusak, jama іх vіduchiti vіd tsogo pitva? Chuv I az embereknek, de Nastya polina segítséget nyújtott. Énekelj a tricheket és a jakket a tudás kezével.
G. S.: Póni öltések p'yut, sco tilki polynom zakusyuvati. Koduvati a vzher treb. Kijevben.
Kérdés: Nem kértél semmit, én a saját szívemben ismerem.
GS: Kudi ott, nem jó hangulatban a főnököknél, hogy sétáljon.
K: Az én tezh. Buvay egészséges. Achomu tee nem spіvaєsh, jak épült? Zhіnki zhe úgy gondolja, hogy nehéz pihenni és mosolyogni.
GS: Kudi ott van, Ridma Ridati akar.
K: És mi van a márkával?
GS: Ne feszíts meg engem, Vasil, több rozderzhus.
K: Látom. (Vihodit)
M: (enter) Privit!
GS: Kazhi shvdeshe, miért Priishov. Bachish? Cholovik tehén szedés pektákat?
M: A znov fürdőköpeny témája. Forróan keresek, jak ty kazav - sundress. És vin shuzhu duzu rövid vikhodit. Scho poradish?
GS: Ta zrobi ztsogo hvartuha sobi.
M: Oh! Ez vihіd! Köszönöm. Vannak-e koncertszámok?
GS: Ez nem én vagyok, ha csodálatos a számod!
M: És az igény!
GS: Akkor gyere, mutasd meg! Ő és Petro z Vasil. Shvyonko, srácok. Az élő koncert.
M: Akkor isteni vagy. És megvertem Shitit (Vibіgaє)
Koncertszámok.
P: (pіslya opleskіv, mriyino) І fayєrverk!...
K: Nos, jó számok?
GS : Viszlát.
K: És a Katerina megbüntette minket a p_dgotuvati számmal.
GS: Mi a szám?
P: Priv_talny.
GS: Yakiy takiy privittalny?
K: Spontán! Coley lányok tehenek és törölközők szórakoztató táncolni és táncolni.
P. És mi van a lányainkkal?
GS: Zovsim ts zhinki öntött.
Kérdés: Scot porobish? Musimo pidkoryatsya.
Adja meg Mikola-t.
M: És a tengely és tudom.
P: Egészséges, modisztikus.
M: І nem kazhi, nezabar zovsіm golyó sétál hozzá.
Kérdés: Szóval vannak köpenyek!
M: Shiv... Nem fejezte be... Gondolva a köntösre, el akarja rejteni - elrejteni, elrejteni, elhagyni és öltözni. Hot_v hvartuha stuliti - a znovu kroїv-be,…
K: Scho, nem?
M: Vishlo, száz darab. (Pokazuє)
GS: Ne sumu, Mykola. Kecsesen prapory vagyok, hogy prikrasimo ploshchu szenten.
K: Fej! Taka ötlet a jó premіyu pgne.
P: Otrimaєsh-nek van díja.
M: Miah bűzlik podіlit, yak mi korán.
GS: És mi, srácok, nagy shana.
K: Tobto Dula.
P: I fayurverk.

Nyomon követés G.S. GS Nakrivaє a művészetről. Katerina rendelése.
GS: Bagato lesz? A skilki nakrivat?
KS.: Gyere és szar! Dіstav?
GS: Mi?
K.S.: „Mi, mit”.
GS: Okovito. Ez az irány. Z yakoi tse nagi p'yanku zatіvaєtє?
KS: Nem a rozum delo vezetője. (Marvel a Nyogo-nál) Hodish, jak pocsolya, zgorbyvsya, neodagneniy, csodálatos gidko.
GS: Khiba nem bachish? Nem ültem le egy egész napra: az égbolt előtti fia lettem, egy tehén a nap alatt, tedd rá, megtisztítottad a házat, a várost gyomlálták, és most a korol pik a napod. Spinning vagyok, repülnek okropі-ban. Ti egy robotból érkezett, vagyis a legjobban, és én is a keresztmetszetben, mint egy buzz. Esténként gondolkodunk, így újra ismerjük...
K.S.: „Szóval, így van”. Vzhe zatorohtiv! Tedd ki! Іdi túlérett. Ostochortiv a saját rózsáikat. Ogirka molosolny de? Zrobi vzhe odne dіlo, egy barátja megragad.
GS (a lámpákkal és táncokkal fordult) Ő maga azt mondta nekem, hogy változtassam meg ruháit.
K.S.: Tsibuli pokrish az oseledtsyának.
GS: Zaraz pokrishu. (Pryzhe íj, sírás)
KS.: Ha készen állsz egy ágyra? Hozd néhány söprést.
GS: Pіdi, vegyen egy hűtőszekrényt.
K.S.: Nem láttam, magammal a hűtőszekrénybe mentem. Ty hamarosan zorsodishit engem vari. Mi a zgnuvnus, jaj olyan, mint a szolga.
GS: A fájdalom felett.
KS.: Kisnesh zavzhdi. Dukes - a betegség tengelye. Az emberek hamarosan jönnek.
GS menj a kunyhóba. Gann belép a helyszínre.
G: Helló, nőjön fel a boldog cselekedetben.
K.S.: Hello. És de bugalter mi?
G: Zaraz bude. Chula áthaladok, amikor megtisztítottam a Mikola-t.
KS Тm tіlki hadd. Roznuzdalis. Razledachili, messze nikudi.
G: A szigorúság oldalunkról nem vidchuvat.
K.S.: Roboti Bagato, nikolok, dió pozakruchuvati.
G: És csavarja meg a bi-csavart, majd a bűz hamarosan felébred. Oksana követelménye, inkább a Mikołával folytatott vita megvitatására.
K. S.: Menj egyszerre. (Vihodyat)
Írja be a GS-t s izhoyu.
GS: Pite, a torkán keresztül lettél.
Gyere Petro-ra.
P: Jó estét. A vendégek fizetnek?
GS: Yaki van vendég, - P'yanka bútorozott. Gyere vissza egy év alatt - egy koldulás.
P: „Nem próbálom beinni a polinát?”
GS: хочy szeretne egy kutyát adni - de igyon. Bachish- "okovita".
P: Taka a mi részesedésünk: az ivott piti, a cholovikam slosi lithi.
Petro vyhodit.
Hívd KS-t, Gannát, Oksanát (Oksana podkradaєtsya a GS-hez, zatuєu yomu ochі hands)
V: Egészséges, cavalier.
GS: Hello! Tobi üres a fejében.
V: Mi a fenét csinált a zirvavsya lánc.
K.S.: Khiba rozх rozberesh, cholovik? Arra kérlek, hogy üljön le az asztalhoz - egy rozberemo faszénhez, scho i és mihez (Sidayut, pour) Gulnemo, barátok, cholov_kam zazdrіst. Vip'єmo, hogy zspіvaєmo, schob már zashpori van p'yatyat.
V: Nalєmo і chazyaїnu.
KS.: Vіn nincs pita ember.
V: Nem veszem a szádban.
G: Szóval mi a barátnőd barátai?
KS.: A robotok erejéért.
V: A vіchne і bezpovorotnє.
Összes: Budmo.
Minden p'yut.
G: Nos, szép vagyok, elmondhatom.
K.S.: Istorichna! Zaporozhtsi a kampány előtt nem ültették be.
V: A rövid élet egészsége érdekében ne találjon semmilyen nektárt.
G: Fiatalnak tűnik, hogy megforduljon.
Gyere Mikola.
M: Este dobry.
V: Nem vagy itt. Mi a fasz?
M: Sodi pozichiti.
V: Híresen jákszóda. Számomra öltés.
M: Isten legyen veled, Oksanochko, miért kell varrni?
(Vyhodit a kulіsu-ban)
K.S.: Alázatod van.
V: Wicked. De ne tedd ujját a cégedbe.
Kezdetben menjen Petro-ba.
KS.: Nézd, Gunn, és a szereteted, hogy körülölelj.
G: Nos, mit akarsz?
P: Egy dombon vagyok, egy babérlevelet helyezek a házba (Vibіga В)
G: Pozich, pozich... Shanovnі! Harmadik pirítós.
Mind: Cholovik! (P'yut állva)
K.S.: Gnata! Ydi Sudi.
Vyhodit GS
KS.: Melyek a hibakeresés a bejelentéshez? Plusz yakіs?
GS: Yakі є, kit і і і і benyújtották (Vyhodit)
V: Gostrii az Ön nyelvén.
K.S.: A szavak nem tudnak megmondani. Nehai tengely I trocha bolshe vip'yu, adok neked az összes tápegységről.
G: (Oksani előtt): És mi a baj a saját éveddel?
V: A pochalosya minden fürdőköpenye. Vizvirisya rám: "Miért nem adod hozzá az új ruhák praysivnik-ét?"
G: І t zmchachala?
V: Keverjek az asztalon. (B'є az asztalon) És egy slosi.
GS: Én nem alomállak?
K.S.: Nem a közös rozu tse dilo. A paradicsom hozza.
GS járni
V: Talán Mariya nem yde.
G: Mauger nyomon követhető, és Gnat elhagyta őt, hogy újjáépítse. Az érzékenység?
Zhіnki vihodyat. Cholovіki vihodyat a jelenetet.
Gyere Vasil.
K: Igen. Oze gulyatimut teper a pivnochі-hoz. És akkor szenvedek tőlük.
GS: Yaka tobi liszt?
K: Ne beszélj, cuma. Jöjjön haza, és hagyjon aludni. Beszéljen már magával. Szóval ni, és én kényszerítjük a pidtyaguvati-t.
M: І щож, підтягуєш?
K: Khiba akar - muszáj. Azt hiszem, a gyermekein keresztül gondolkodom.
P: Otozh th vono.
GS: Megkötöztették a kezünket, pudіneshsya-t követtek.
M: Gyere, fiúk, a ház alján, több mint bármi más a cégnél.
Menj az asztalra, rágj. Részben sp_v zhіnok. Choloviki hovyatsya.
Adja meg a zhinki-t.
KS.: Scho nem úgy tűnik, de nem jóhiszeműen élünk.
A: nepogano.
G: Élénk a bőség.
M: A gazdagságban.
V: Yak otі vareniki. Tejszínt a vajba.
KS.: Kerivnitstvі-ba megyünk.
M: Gyaloglás.
KS.: Autóval.
G: Ї dodo.
KS: Az emberek kiáltanak minket.
Mind: Shanyuyut.
K.S.: І Nestor Ivanovics maga.
V: A szent prancingért vagyok.
M: Ne tévesszen meg. És a probléma a hibás, a cholovik pіdnazhmemo
G: Cholovik be-yak robot vikonayut.
M: Cholovіka - taka tehnіka, scho ni tobі értékcsökkenés, ni tartalék alkatrészek és tőke javítás.
K.S.: Tki azt követeli meg őket, hogy szorítsanak. Zіbrati pravlіnnya vsipati їm első szám. A fertőzéstől a kölcsönig.
Ganna: Meleg, jeges szemű, shvydko vse sudi. Fejét sírva jobbra.
Mindegyikük stílusos, siedayut, jar az első képen a jobb oldalon. Csak most az elnökség alatt zhinki.
KS A helyes jelenlét minden tagja... Minden. Indítsa el A nap sorrendjében két étel van - egy rothadt robot, amely a p_dotvarka-t szentünk. Ob'єdnaєmo ci táplálkozás egyben. (Vipivaє üveg, folt) Minden? (Ne lepődj meg) Mind! Pershe. Pribirannya teritori ї. Vasil! Jelentés arról, hogy mi van benőtt minden körülötte, mint egy afrikai dzsungel, de nem láthatja a roboton.
Minden zhinki: Nem látható.
Kérdés: Adhatsz ilyet ilyesmit, amint azt Kijev előtt tettem...
G: És a kereslet - Boryspil!
Kérdés: Felfedezlek téged, nyárson egy nyárson, én felborítom a bőrt.
Mariya: Pratsyuy krashte, nіhto tobi szó nem mondja ezt.
A: Doganu Yomu.
K.S.: Írj. Dogan. Jelentés a szent tervezéséről. Banner kész?
K: Kész.
K.S.: Ta de vin? Mutassa meg.
K: Petro, segíts nekem.
Menj a kuli mögé, szállj le egy bannerre a nagy napokkal. Középen nagy latka.
Kérdés: Nos, scho mondja?
Mariya: Ezt otthon fogom mondani - nem ismerem az ajtót.
K: Meni vzhe mindegyik.
Mariya: Siday és Movchi, Nezdara.
K.S.: Megvan!
Mikola: Van egy gramofon - dogan, dogan.
K.S.: Mi a helyzet? És Mikola? Itt, ha táplállak, akkor beszélni fog. Mit tettem?
V: „Egy másik kutya”...
KS: Szóval van egy koncertünk? Mostantól Mikola beszél.
M.: A főzés koncertje.
K.S.: És a magánszáma? Tezh kész?
M: Készen áll!
Ganna: І tehén?
GS: tehén vagyok.
Körülbelül: І tűzijáték?
P: І tűzijáték?
KS.: Show!
M: Adjon nekünk egy órát trófeákat az előkészítéshez, és hagyja, hogy adja meg a számokat.
K.S.: Dobre, feleségül.
Koncertszámok.
K.S.: Shchas Nashi zatrymutsya. (A „Privitalnaya” hangfelvétel hangja)
És a tengely büdös.
Privát szám. (A kumednyi szoba a gyülekezetben van, elavult az iskolában és a tehén hátsó részén, ami nem hasonlít a tehénhez.
Névjegy: І tse szám?
Gann: se tse tehén?
Mariya: І tűzijáték?
KS Gondolod?
Cholov_- 1 óra:
- De mit akarsz?
- Nézze meg, mit tudunk.
K.S.: Csendes! Én tsennostot használtam! Én ellen fogok dönteni: a fegyelem munkájának elpusztítására és a szentek felkészítésére...
GS: Dosit! Szaggatott fenevad! Követelmények, menj a támadáshoz. Eddig nem lehetséges!
M: Akkor a támadásra megy, és eljön a házadba, győzelem lesz az Ön számára.
KS: Movchati! Pozvaviti premії vіnі vinuvatsіv.
GS: Ta pozhavlyuyte, nézz minket, az egész pechіnka proїli, átkozja a nőket...
K.S.: Osmiliv? Kevésbé lesz egy bőr napja egy egész kooperátor számára!
P: Ne kényszerítsen minket, cholov_k-t a megfelelő emberekre.
Ganna: A székek pelletek, neroba! Bo még három tehén fog tobi-t hozni.
M: Dilo, fiú, úgy tűnik, életben van, jak nem az emberek...
V: Oh! І cégem rozzyaviv! Van egy schoch? Priydesh Dodoma, szeretném…
K: A shamyen, zhinki, vi nekünk vzgalі a trimakte munkájához.
K.S.: Dosit galasavati! Pratsyuvati treba! Zasіdannya zakіncheno.
GS: Ne kapd meg, fiúk! Mi īh načimo, yak z us znuschatatiatsya! Elérjük az elnököt! Skargu ír! Ott zrozumіyut! Godi türelem! Mi tezh emberek! Mi tezh emberek!
A többi szóban van egy cselekvés. Hangzene.

5. kép.
Nich.
Távol távoli sört, homin madarat, sebeket.
A jelenet hangja lóg. Az asztalnál aludni GS
Kiabálja ki a hangot. Adja meg Petro-t.
GS : (ugrás, kiabálás) Godi türelem! Mi tezh emberek!
P: Scho t verzesh? Menj át!
GS: Scho. De. Ha.
P: Kelj fel! Dospat spati. Vzhe tíz éves.
GS: (perelyakano) Tíz? Istenem! Hát nem főzek egy tehenet! Csúszás nélkül sörfőzés! A város nem gyomlálás! Ó, és repülj Kateriniben!
P: Érezd, megdöbbent?
G. S.: I tisto, mabut, perekislo?
P: (vesz egy rushnyk-ot, a szádban a vízben) Bila Garyachka, testvér, pogán.
(viimaє dance) Be, lógott.
GS: Ne mutasd meg nekem plyashki-t.
P: E, testvér, nem engedheted el az idegeket.
GS: Azt mondod, hogy egy tehenet?
P: Yak egy tehén? Mit mondasz? Ty f az elnevezési jog sebén. Gyere fel a tyami.
Mykola, Vasil és All Zhinky.
P: (előtte) Beszélünk vele, beszélünk vele... (csavaró ujj)
GS: Van-e ott a börtönök, Vaszilij?
K: Yaki Buriani?
M: Nache nebagato és vipili vchora. Buvali dühös és szörnyű.
GS: Mikola, póló robe sobі szabás?
M: Yakoy köntöst? Naval könyvelő fürdőköpeny?
GS: Hto könyvelő?
M: Könyvelő vagyok.
GS: Könyvelő? (Peter előtt) És mi a helyzet ti?
P: És én helyettes vagyok.
GS: És én?
P: A "Early Morph" szövetkezet vezetője
G.: Ellenőrizze, ellenőrizze, hogy mit jelentenek a cholovik nevében?
P: Ez csodálatos!
GS És zhinki є zhinki?
M: Önmagában.
GS Esküdj!
M: Esküszöm!
G.S.: Ez azt jelenti, hogy szörnyű álom?
P: Wow! Menj ki! Meggondoltam, fordulatlanul megfordultam. Zaraz Garknemo a zhіnokon. Bűzlik, jég, nekünk shdy pidlіkuyut.
GS: Nem bánatos, ha a meni beszél, mint a nő. Imádkozzatok nekik a követelményt.
P: Mégis, az új yakis hibája csapda.
M: És mi van a fáraókkal?
GS: Yaki fáraó? Ty nem tich meni a fáraóknak! Zrozumіlo?
Én a vhizmusyát a vihiovannyádhoz fordítom. Írj, Petro, A nap napján és azt mondja, a szövetkezetünk minden vezetőjét fel kell állítani a nagy kánvánokkal való munkára. Vibach minket, szerelem zhinochki minden elképzelt, scho vid minket terpili dovgy óra. Több, mint ez nem.
KS (poddhodit a GS-nek) Gnata, lyubiy, tudtam, csak nekem jó emberek.
GS: (addig, amíg a barátok) Hloptsі! Legyen béke a zhinkivel! (Hloptsі p_dkhodyat - zh_nok, ob_ymayutsya)
GS: (a csarnokban) Hloptsi! Legyen béke a zhinknyvel.
Minden fiú: büdös velünk - keresse meg a legjobbat.
Hangzene, tudod psnya.
Fіnal

http://holidayscenario.com/den-rediski-na-ukrainskom/

Radish kiejtése

Játszások száma: 794

1 szavazat Jó Rossz

Hozzáadás a Kedvencekhez

0 szavazat Jó Rossz

Hozzáadás a Kedvencekhez

A retek szó fordítása

0 szavazat Jó Rossz

Hozzáadás a Kedvencekhez

A retek szó fordítása

Új kiejtés kérése kiejtése ::

Ez a weboldal sütiket használ a felhasználói élmény javítása érdekében. El kell fogadnia

http://ru.forvo.com/word/%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%81%D0%BA%D0%B0/

Retek saláta, ukrán konyha

ukrán

Előételek → Saláták → Retek saláta

A www.RussianFood.com webhelyen található anyagokhoz fűződő minden jog a vonatkozó jogszabályoknak megfelelően védett. Ha ezen a webhelyen bármilyen anyagot használ, a www.RussianFood.com címre való hivatkozás kötelező.

A helyszíni adminisztráció nem felelős a fenti receptek alkalmazásának eredményéért, az elkészítés módszereiről, a kulináris és egyéb ajánlásokról, a hiperhivatkozásokkal kapcsolatos erőforrások hatékonyságáról és a hirdetések tartalmáról. A webhely adminisztrációja nem oszthatja meg a www.RussianFood.com oldalon közzétett cikkek szerzőinek véleményét

Ez az oldal sütiket használ, hogy a lehető legjobb szolgáltatást nyújthassa. A helyszínen való tartózkodással Ön elfogadja a személyes adatok kezelésére szolgáló webhely politikáját. MEGÁLLAPÍTÁS

http://www.russianfood.com/recipes/bytype/?fid=104,1371

Orosz-kazah retek szótár

retek

Nem találta a fordítást? Írja fel kérdését a VKontakte formában, valószínűleg segíti:

rendeletek:

  1. Írja fel kérdését a felső mezőbe., a kék Küldés gomb felett. Ne kérdezd meg a kérdéseidet mások által létrehozott kérdésekben.
  2. Írja be a választ a mezőre, ha rákattint a Megjegyzés hivatkozásra vagy a Megjegyzés írása mezőbe. alábbi kérdés.
  3. Csak kis szövegeket küldjön (egy mondaton belül).
  4. Ne küldjön gépi fordítási rendszerek által készített fordításokat (Google Translator, stb.)
  5. Ne felejtsd el a fórumot olyan üzenetekkel, mint "hello", "mi ez", és gondolataiddal, amelyek nem igényelnek fordítást.
  6. Ne írjon véleményt a szótár minőségéről.
  7. A promóciós üzenetek törlődnek. A szerzők betiltásra kerülnek.
http://sozdik.kz/ru/dictionary/translate/en/kk/%D1%80%D0%B8%D0%B4%D0%B8%D1%81% D0% B0%

Az m_syats rados viroste alapján

Tavasszal a piacon egy kis köteg retek a tetején a hrivnya. Її akkor virostiti a lakásban.

- Viroshchuvat retek a podvіkonnі pihenni viddodі, yak három évvel ezelőtt a nővére otrio іlasya korai "vіtamіnnim" voshim. Ezt követően az első gyümölcsök és gyümölcsök képe nem vásárolható meg, - Marina Onischenko, 36 rokiv rozpovіdaє kiyanka.

Otthoni kérés a hatalmas konyhához. Ez mind a "ágyak" retek - műanyag dobozok (eladott kerti üzletek és az állami üzletek 8-25 UAH), két tasak csomagolás és három csomag korom (költség 5-8 UAH). Y vіdertsі z-pіd fagyasztás - peregnіy, pripenyeniya prizi a dachi-tól.

- A talajt a fiókokban forgatom. Jó öntözés, hogy zmіshuyu dobrivy. Erőteljesen futópadok nem igényelnek - az usuninam bude vazhko-t felfelé, - kazhe mister.

Vona rozpakovuє zsákok nasіnnyam retek "Teplichna", hogy "Chervona korán". Kazhe, tsi rendezi a viroshuvvannya-t a keresés otthonában. Bazhano testvérek nasіnnya, s yakogo virostayut rozhіn kerek gyümölcs bіlimi korіntsyami. Dovgim koreneplodam dema a m_tstsya i svіtla. Abi usіnnya dobre zіshlo, következő vibirati naibіlshі nasіnini (2-3 mm). Ez a gyümölcs nagyításra kerül.

Vidstan mіzh roslinami p "yat-sіm centimetrіv

- Siyatyt kétféleképpen lehet megtenni. A Visipati nasinini-nek két sora van. És ha növekszik a csemete, menj el, schob vidstan mіzh roslinami bala p'yat-smіm centiméter. Abo vidrazu fel nasinini a taki v_dstanі, - Onіshchenko prodovzhu.

A retek +10 ° C hőmérsékleten növekszik. + 12 ° C A legjobb hőtermelési mód a +16. + 20 ° С. Ha a Roslyn leereszkedik, a mobouzhe meleg.

- Ne felejtsd el a polivati-t. Szeretné a vizet szeretni, különösen, ha megismerte a „radishini” -t. Ekkor ne fújja meg a kertet, ahol a chotiri-nn dn dv-t akarja, akkor megszabadulhat. І A Pot'm-nek nincs több segítsége, - Zaisterіga Marina Oleksіivna.

Zhіnka visipaє nasіnini in unt runt. Az ujjak proshhovkh їх a glibinom-hoz 2 cm. Tedd dobozok álmos pіdvіkonnya. Még a fény nélkül is nem lehet ugrani. Fent hagyjuk, hogy 3-4 levél hagyja abba a növekedést. Yakshcho tél nem látszott álmosnak, posmavi treba dosvіchuvati.

- Nagy ducrіlі gyümölcsök "jönnek a 25-35 nap. Tedd két doboz a mi vödör retek. Salati іli tіli tіliy mіsyats. Smakuyut krashte bazarni. Addig, ne keverje shkidlivih rechovin.

A fiatal ropogós retek lehetnek a tiéd

Retek keverjük kalіy ta vіtamіn S. Fiber gyökér termés nő és titkos salak, koleszterin a szervezetből. Ovoch korisniy emberek tönkreteszik rechovin, nadliskovuyu vagoyu, dabetikam. A retek gyümölcse ellopja az étvágyat. A korinerek nem gyökereznek és szárazak, és fiatal levelek.
Molz molodykh listkiv 56-rychna kiyanka Nadiya Shapoval gotuє salata és leves. A házat a c_i zöld bagato vіtamіnіv.

http://gazeta.ua/articles/sad-newspaper/_na-pidvikonni-rediska-viroste-za-misyac/150373
Up